Traduttore accreditato presso l'Ambasciata e Consolato della Repubblica di Polonia a Roma.

Iscritta al Ruolo dei periti ed esperti della C.C.I.A.A. Foggia

Iscritta al Albo dei consulenti C.T.U. del Tribunale di Foggia


Home

La base di una traduzione è la capacità di analisi e di comprensione del testo di partenza e la capacità di espressione nella lingua di arrivo. Il testo tradotto deve essere corretto dal punto di vista grammaticale e ortografico, ma anche nella sua struttura e nella scelta terminologica. Tradurre un testo specialistico ad esempio in medicina, richiede determinate competenze tecniche, mentre ricercare una rima o un gioco di parole, presuppone la conoscenza delle due culture e di fattori stilistici. Se il testo originale fa ridere o stuzzica la curiosità, la traduzione deve fare altrettanto. Ciò significa che la comprensione del traduttore deve andare al di là delle singole parole, della grammatica e struttura del testo, bensì arrivare a cogliere il messaggio profondo che l'autore vuole trasmettere. I bravi traduttori hanno la capacità di rendere il contesto, lo stile e le sfumature di significato.

Mi chiamo Ewa e sono un interprete e traduttore freelance, madrelingua, laureata con pieni voti e con esperienza di oltre 15 anni.  Mi sono specializzata in ambito giuridico-legale, economico-finanziario, medico, farmacologico, editoriale e altro. So quanto è importante il lavoro ben fatto e metto a disposizione tutta la mia competenza di traduttore specializzato. Perché le mie priorità sono massima professionalità e puntualità.